Saturday, March 31, 2007

Marea

Aldebaran casts his eye on the waters,
hunting the two-point-cheating sextant.
All we could see in the chart's projection
were horses by Chagall, and Seurat's circus.

Locomotor ataxia - the compass tilts free -
on your lips a ghost-whistle, too faint to hear.
Up in the wheel-house, you waited, all three,
as the chart-reader worked out El-Alboran's star.

The tramontane star and the southern stars
are taking in marriage porphyry comets.
The 'Mazagan' stokers, sodomites,
played for Sosostri's daughter at cards.

Everyone loved the figurehead:
as she dives, her breath comes strange and gasping.
By the time the ship was becalmed in Sargasso
she'd betrayed us, with one of Norona's sea-dead.

A rough sea - flying-fish - birds in the stays,
the hawse-pipes swamped, and a longing for land.
A sailor's most difficult voyage is round
Magellan, where parrots line the way.

In contrary seas the bitch-ship soaks,
and your body sucks up the spilt salt spray.
Chasing the moon by night, all day
the sailors travelon nothing but jokes

Translated by Simon Darragh


Επιχειρημα απροσιτο.
Να μεταφραστει
κατι το οποιο ακομη και στην μητρικη του γλωσσα
μοιαζει ακατανοητο.
Σαν ταξιδι σε μακρινες θαλασσες.
Εξ' αλλου γι' αυτο προοριζοταν.
Να ψαχνει το μερος που θα επισκεφτει.
Πληροφοριες, χαρτες, βιβλια,
κουβεντες με τ' αστερια, με αυτους που ειδαν.
Μυηση σε εναν κοσμο που ποτε δε θα γινεις μερος του.

Η ομηρικη Ωγυγια, οι μυθικες πυλες της ανθρωποτητας,
οι Σαργασσες, βασιλειο των φυκιων,
τα συναισθηματα, εναλλασσομενο ρευμα:
"τ' αστρα του Νοτια παντρευονται με πορφυροχρωμους κομητες",
για ν' ακολουθησει η πτωση,
"Του Mazagan οι θερμαστές οι Σοδομίτες
παίξαν του Σέσωστρη την κόρη στα χαρτιά"
παλι,
"Η ξύλινη που όλοι αγαπήσαμε Γοργόνα"
συνελθε,
"Προτού κολλήσουμε για πάντα στις Σαργάσσες"
και ομορφα να περασεις κι αυτη σου τη νυχτα,
"Τη νύχτα οι ναύτες κυνηγάνε το φεγγάρι
και την ημέρα ταξιδεύουνε στ’ αστεία".

No comments: